Эту сказку когда-то давно рассказал Василий Ерошенко. Именно рассказал. Опубликована она была в 1921 году на японском языке. В Советском Союзе переводчики изменили заглавие текста согласно требованиям времени – в 1960-х годах было важно обойти цензуру. Так появился “Цветок справедливости”. Потребовались годы для того, чтобы понять, что первоисточник, вероятно, был на английском языке. И скорее всего, этот сказ родился во время работы Василия Ерошенко в миссионерской школе слепых в Моулмейне.
Под влиянием, конечно же, английской Библии Короля Иакова: “ 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace” (Isaiah 9:6, KJV); и здесь “Принц” – это “Князь”: “Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира”(Исаия, 9:6).
Понимать Ерошенко с достаточной полнотой можно только, если знать библейский контекст. Соглашается ли автор с ним или отталкивается от него, но это всегда ключ к текстам писателя-символиста. За текстом, который я предлагаю сегодня, явственно звучат слова Христа: “Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный”…