Галина Стручалина. Лекция “Творчество Василия Ерошенко в контексте ориентального романтизма”

Сегодня у нас гостья – Галина Стручалина из Белгорода, преподаватель НИУ “Белгородский государственный университет”, кандидат филологических наук, поэт и переводчик, с видеолекцией об ориентальном романтизме.

18 декабря 2021 года Старооскольский краеведческий музей впервые организовал Международную научно-практическую конференцию «Великий незрячий», посвященную 130-летию Василия Яковлевича Ерошенко и 30-летию его мемориального музея в селе Обуховка. Сборник материалов конференции можно найти здесь.

На конференции мы в числе докладчиков вновь встретились с Галиной. И я попросила ее  рассказать нашим слушателям и зрителям портала Tiflo.info о Китае того времени.  Галина согласилась и записала видео по мотивам своего выступления на юбилейной конференции.

Пока мы готовились, памятные даты, связанные с Ерошенко, прошли. И я отложила публикацию, как оказалось, надолго. На год. Предполагала выложить чуть раньше, «к датам», в декабре – середине января, но никак не получилось.

Вероятно, это к лучшему. Ведь именно в этом, 2022 году, мы отмечаем столетие нескольких событий, связанных с судьбой Ерошенко и «китайскими» страницами его биографии. В самом конце 1921 года, в декабре, после изгнания из Японии и нескольких месяцев жизни в Шанхае, Ерошенко по приглашению китайского писателя Лу Синя приезжает в Пекин. Здесь он живет в большой китайской семье – несколько братьев, их жены, их дети, более дальние родственники – и читает лекции в Пекинском университете. Ерошенко любили и взрослые, и дети.

Лекции Ерошенко читал на английском языке или на эсперанто с последовательным переводом на китайский язык. Переводили его друзья – преподаватели или студенты университета. Потом часть этих лекций издали отдельной книгой на китайском языке. Кроме того, Василий Ерошенко преподавал язык эсперанто в языковой школе – Пекинской школе эсперанто. К созданию этой школы был причастен и Лу Синь и читал в ней лекции о китайской литературе. Влияние личного примера Ерошенко на китайскую молодежь было очень велико. Влияние революционной России – еще больше. Незрячий писатель-изгнанник олицетворял собой новую Россию.

Сто лет назад, в 1922 году, в Шанхае вышел знаменитый сборник «Сказки Ерошенко» в переводах с японского на китайский язык, которые выполнил Лу Синь. Ерошенко не нужно было знать китайский – и сам Лу Синь знал японский язык, потому что в 1902-1908 годах учился в Японии, став первым иностранным студентом Сэндайского университета, и жена его брата Чжоу Цзоженя была японкой. Кстати, с 1922 года брат Лу Синя Чжоу Цзожень был главой Пекинской Эсперанто-лиги.

Василий Ерошенко преподавал в Пекинском университете до весны 1922 года, а потом уехал на 14-й Всемирный конгресс эсперантистов в Хельсинки, в Финляндию. Во время этой поездки, на обратном пути, он впервые после отъезда в 1914 году в Японию побывал на родине. Все изменилось, Россия стала уже советской. В Москве было голодно. Семья Ерошенко потеряла дом с лавкой в Обуховке после пожара. Отец чудом тогда выжил, а вся семья Ерошенко жила у родных в соседнем селе. Ерошенко не видел родителей, братьев и сестер восемь с половиной лет.

Мы знаем историю о том, что руководство Пекинского университета направило Ерошенко телеграмму с просьбой вернуться и завершить преподавание студентам. Ерошенко ответил, что вернется, если ему оплатят дорогу назад. Очевидно, деньги прислали. Забавный анекдот многое дает понять о реальности тех лет. Его уже никто не ожидал увидеть, но он вернулся и преподавал в Пекине до весны следующего, 1923 года, когда, в статусе секретаря Бейпинской (Пекинской) Эсперанто-лиги уехал на очередной, 15-й Всемирный конгресс эсперантистов  в Нюрнберге, в Германии, теперь уже навсегда.

Остались фотографии, остались произведения Ерошенко в переводах на китайский язык, выполненные Лу Синем и писателями его круга, осталась добрая память о незрячем эсперантисте, остался знаменитый рассказ Лу Синя «Утиная комедия» – зарисовка из жизни Ерошенко в семье писателя. Осталось влияние личности и судьбы Ерошенко на целые поколения китайской интеллигенции. Переводы произведений Ерошенко Лу Синем собраны в отдельный том полного собрания сочинений классика китайской литературы. В составе собрания сочинений Лу Синя их довольно часто переиздают, издают и отдельно.

Изучение творчества Ерошенко в СССР начали именно китаисты – Владимир Рогов и Роман Белоусов. И еще одна памятная дата. Шестьдесят лет назад, к 10-летию смерти Ерошенко, вышел первый сборник его произведений на русском языке – «Сердце орла». Так случилось, что переводы текстов, которые были записаны в оригинале на японском языке, выполнили для этого сборника по переводам Лу Синя. И именно дружба с Лу Синем позволила сохранить творческое наследие Ерошенко и переиздать его: Рогов и Белоусов по письмам и дневникам Лу Синя всерьез доказывали, что Ерошенко не был белогвардейцем-эмигрантом, а значит, его жизнь и творчество можно изучать, а тексты – переводить и издавать в Советском Союзе.

Уже много лет Галина Стручалина изучает творчество Ерошенко. Вместе мы начинали работу с первой интернет-конференции научно-исследовательской группы «Василий Ерошенко и его время». В последние годы в Белгороде был издан ряд сборников текстов Василия Яковлевича, почти ежегодно местные музеи и Белгородская государственная специальная библиотека для слепых имени В.Я. Ерошенко проводят выставки и конференции, в которых Галина участвует как консультант или докладчик. Творчеству Ерошенко посвящен ряд ее статей.

Какими же были в начале ХХ века литература и поэтика в Японии и Китае? Во-первых, они не были однородны. И переживали период бурный, одновременно и плодотворный, и сложный в своей неоднозначности. Вестернизация – производства, науки, культуры, быта пришла на Дальний Восток. Япония и Китай активно изучали достижения Запада и внедряли их у  себя – часто валово, без глубокого и тщательного отбора, увлекаясь и пленяясь внешним, экзотическим; предоставляя жизни и истории определить, чему прижиться, а чему исчезнуть, как происходит со всякой модой. Потому школу западных литературных направлений азиатские писатели и читатели проходили экстерном. Отсюда – сосуществование в японской и китайской литературах в одном периоде двадцати-тридцати лет романтизма, символизма, реализма, экспрессионизма – направлений, потребовавших на Западе долговременной эволюции авторского и читательского мышления, изменений общественной жизни и эстетических установок.

И Китай, и Япония представляли из себя тип стран с сильным коллективным сознанием. Индивидуализация сознания, его ценность, провозглашаемая западными романтиками, манили, но весьма специфично проявляли себя в восточном мышлении, это был «поиск другого в себе, а не себя в другом».

Об этом и о многом другом – лекция  Галины Стручалиной «Творчество Василия Яковлевича Ерошенко в контексте ориентального романтизма».

 

Подготовили Галина Стручалина и Юлия Патлань

Рассказать друзьям