ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «В ТОТ ДЕНЬ ГЛУХИЕ УСЛЫШАТ СЛОВА КНИГИ И ПРОЗРЯТ ИЗ ТЬМЫ И МРАКА ГЛАЗА СЛЕПЫХ…»

Сегодня я представлю журнальную статью Чарльза Эндрюса «Глаза слепых» (1919) в переводе с английского Габриелы Могыльдан. Этот текст не просто важнейший у молодого Ерошенко и редкостный, он переломный, потому что показывает возникновение его самосознания и осознания ценности личности незрячего. Что бы ни происходило дальше в жизни Ерошенко – исток этого здесь, в возможности выйти на сцену или стать за кафедру и открыто говорить о себе, опираясь на слова Христа.  Еще летом 1916 года он был исследователем-стажером в Токийской школе слепых, и вот – через несколько месяцев он сам уже учитель и наставник. Ерошенко учился с девяти лет и до двадцати шести, главным образом в закрытых учреждениях для незрячих. Лишь в Бирме и в собственно Индии он пробует взаимодействовать с “большим миром”.
Заглавие этого текста – не нарушение современных норм и правил корректного наименования незрячих «незрячими», а отсылка англиканского пастора Эндрюса к привычной ему Библии. В книге пророка Исайи выражение «глаза слепых» упомянуто трижды (29:18, 35:5 и 42:6-7). Находка этой публикации стала удивительным открытием и положила начало нашего сотрудничества с Габриелой. А кроме того, статья Эндрюса спустя сто лет после написания дала название книге, подготовленной по Брайлю и укрупненным шрифтом, то есть с использованием принципов универсального дизайна. Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «В ТОТ ДЕНЬ ГЛУХИЕ УСЛЫШАТ СЛОВА КНИГИ И ПРОЗРЯТ ИЗ ТЬМЫ И МРАКА ГЛАЗА СЛЕПЫХ…»»

КРИСТИНА ТЕЛЬПУК. ПУТЕШЕСТВОВАТЬ ВСЛЕПУЮ? ЗАЧЕМ ЭТО?

 

© 2019, сообщество Типичный незрячий. Текст публикуется с разрешения правообладателя.

Меня иногда спрашивают: «Зачем ты путешествуешь, если не видишь?»

На это я обычно отвечаю, что каждый из нас, путешествуя, преследует свои цели. К примеру, мне совершенно неинтересно, как выглядит то или иное здание, потому что я ничего не смыслю в архитектуре. Атмосфера внутри собора мне гораздо важнее его внешнего вида. Так, я знаю, что собор Парижской Богоматери – довольно большое, наводненное равнодушными к религии людьми помещение; и даже проводящиеся в нем службы не делают его располагающим к размышлению и молитве; При этом церковь Сакрекер в самом сердце Монмартра наполнена торжественной тишиной, никак не нарушаемой толпами туристов. Замок Ив, получивший широкую известность благодаря Александру Дюма, — место настолько мрачное и даже жутковатое, что дольше десяти минут находиться в нем сложно.

Прага суетливо-бестолковая, а Будапешт — величаво-парадный. Таллинн уютный и простой, а Хельсинки по-деревенски сонный. Можно еще долго перечислять места, где я была, и ассоциации, связанные с ними. Куда-то хочется возвращаться вновь и вновь, а о каких-то местах я не вспоминаю вовсе. Но все это — часть моего опыта путешествий. Да, именно часть, потому что помимо общей атмосферы городов и мест существуют и другие составляющие, делающие мои поездки запоминающимися и интересными: звуки, запахи, еда, транспорт, планировка города… Да мало ли еще что может меня заинтересовать в том или ином месте!

Отдельно я бы хотела сказать о людях. Путешествуя вслепую, мы гораздо больше взаимодействуем с местными жителями, нежели когда мы пользуемся услугами туристических агентств или едем в компании сопровождающего. И по своему опыту могу сказать, что такое общение бесценно. Не только потому, что ты можешь получить языковую практику или больше узнать о стране, но и потому, что ты учишься взаимодействовать с людьми в совершенно разных ситуациях, которые далеко не всегда могут оказаться приятными.

Например, моя первая поездка в Венгрию показала, что я вполне могу не только полностью самостоятельно путешествовать, но и объясняться с людьми, не зная венгерского языка. Они же, по большей части, не говорили ни на каком другом языке, кроме родного. Это не было просто, как может показаться из моих слов, но, тем не менее, всегда удавалось объяснить то, что мне нужно. Я не могла найти дорогу к дому, в котором жила, хотела поесть, сдать сумку в камеру хранения или же спешила на поезд, всегда находились люди, готовые мне помочь и не опускавшие руки даже тогда, когда узнавали, что по-венгерски я не говорю. За всю мою поездку всего одна женщина из-за этого не стала мне помогать, но она была очень пожилая, и поэтому, я думаю, ей было сложнее выходить из зоны комфорта, чем мне. Такие поездки придают уверенность в себе, развивают стрессоустойчивость и просто расширяют кругозор.

Возможно, не каждому из вас подойдет такой вариант путешествий. Но если вы мечтаете побывать в другом городе или стране и думаете, что без зрения одному это нереально, то своим примером и примером моих друзей я могу с уверенностью сказать: «Да, всё реально».

И пусть ваши будущие путешествия принесут вам приятные впечатления и яркие эмоции!

ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. О ДАРАХ ВИДИМЫХ И НЕВИДИМЫХ

Специально для «Tiflo.info»

«В нашем времени я чувствую себя связистом, который под огнём держит в руках два конца перебитого провода и соединяет их. И пока он их соединяет, информация из прошлого поступает в настоящее и пройдёт в будущее. А когда руки его упадут, то прервётся связь времён. Вот связь времён – это вторая моя задача». Э. Б. Тареева, 14 июля 2019 года. Живой Журнал

Иногда то, о чем долго думала, планировала и не знала, как подступиться к решению задачи, сбывается неожиданно, быстро и, кажется, само собой. Я давно искала издание, сайт, портал или подобную площадку, где можно было бы регулярно публиковать статьи, размышления об истории и культуре сообщества незрячих, архивные документы и находки. Но так как темы эти очень узкие, то до сих пор такой площадки не было. И, честно говоря, я не представляла, откуда бы ей взяться. А самой с нуля вести сайт, поддерживать, раскручивать его и заниматься научной и поисковой работой довольно сложно. Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. О ДАРАХ ВИДИМЫХ И НЕВИДИМЫХ»

Габриела Могылдан: Тонкости перевода вслепую

Габриела Могылдан — филолог, переводчик, руководитель редакторской команды Tiflo.Info. В своём первом посте она рассказывает о специфике работы незрячего переводчика.
© 2019, сообщество Типичный незрячий.
Опубликовано с любезного разрешения правообладателя.

Читать далее «Габриела Могылдан: Тонкости перевода вслепую»

Знакомьтесь: авторские блоги на Tiflo.Info

В суматохе дел мы и не заметили, что в начале июля информационному каналу Tiflo.Info исполнилось два года.
Сначала был аудиоблог. Мои «Звуковые обзоры» выходили время от времени, нерегулярно. После каждого обзора я получал от вас комментарии. Вам нравилось содержание, но при этом очень не нравились нерегулярность выхода и отсутствие интерактива. Читать далее «Знакомьтесь: авторские блоги на Tiflo.Info»