Габриела Могылдан: Тонкости перевода вслепую

Габриела Могылдан — филолог, переводчик, руководитель редакторской команды Tiflo.Info. В своём первом посте она рассказывает о специфике работы незрячего переводчика.
© 2019, сообщество Типичный незрячий.
Опубликовано с любезного разрешения правообладателя.

Существует стереотип, будто незрячим и слабовидящим доступно ограниченное количество профессий. На самом деле это не так. При желании человек с полной или частичной потерей зрения может добиться больших успехов во многих сферах, а в наше время это ещё проще, чем, скажем, 50 лет назад, поскольку современные технологии очень помогают в реабилитации, учёбе и работе. Сегодня я расскажу о профессии, которая, по мнению общества, не совместима с отсутствием зрения. Речь о профессии переводчика. Возможно, этот текст придаст больше уверенности незрячим, которые хотели бы связать свою жизнь с иностранными языками. Я расскажу о своём личном опыте обучения на переводческом факультете и о том, какие, скажем так, лайфхаки незрячие могут использовать в работе, чтобы избежать огрехов, связанных с недостатком зрения.
В прошлом году я окончила факультет иностранных языков. У меня возникли проблемы при поступлении. В деканате мне говорили, что выполнять переводы без зрения в принципе невозможно и я никогда не смогу стать профессионалом и догнать своих зрячих коллег. Признаюсь честно, эти слова заставили меня усомниться в том, что я смогу окончить университет и устроиться на работу по специальности, но меня успокаивала то, что я была знакома с незрячими профессиональными переводчиками. Я решила поступить и вскоре поняла, что сделала правильный выбор.
Учиться было довольно трудно, но не труднее, чем моим зрячим одногруппникам. В моём университете были проблемы с доступностью образовательного процесса для слепых. За всё время его существования там было очень мало незрячих студентов. Никто не стремился что-либо улучшить в этом направлении. Но мне повезло, поскольку большинство моих преподавателей были совсем молодыми. Они ничего не знали об обучении незрячих и о взаимодействии с ними, но были открыты и готовы учиться чему-то новому. Чего нельзя сказать о преподавателях более солидного возраста. Они не умели работать с информацией в электронном виде и не желали осваивать новые технологии, о чём сообщали не самым дружелюбным образом. Для незрячего или слабовидящего студента это может стать огромной проблемой. К сожалению, с некоторыми из них у меня так и не получилось найти общий язык. Я благодарна моим одногруппникам, которые всегда приходили мне на помощь в тех ситуациях, когда преподаватели наотрез отказывались находить компромиссы и включать меня в учебный процесс.
Взаимодействие с одногруппниками – это отдельная, достаточно важная тема. Когда практически нет доступной среды, на помощь приходят люди. Вначале я чувствовала себя неловко. Мне казалось, что одногруппники тратят на меня слишком много времени и ресурсов. Но эта проблема решилась довольно быстро. Я тоже начала помогать ребятам и всегда старалась быть в чём-то полезной. Если ко мне обращались, я была очень рада отозваться, потому что это позволяло мне избавиться от чувства, что только я, как незрячая, постоянно прибегаю к чьей-то помощи.
С большинством преподавателей и студентов никаких проблем не возникало. Основную часть заданий вся группа выполняла на компьютере. Все нужные материалы были у преподавателей в электронном виде. А со второго курса у нас появилось очень много занятий по устному переводу. Поскольку среднее образование я получала в обычной школе, мне часто приходилось учить всё наизусть и отвечать устно. Поэтому к устному переводу я привыкла довольно быстро.
Могу сказать, что незрячим доступны практически все виды перевода. Мне доводилось делать субтитры и осуществлять перевод с листа – разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. Это может быть актуально, например, когда необходима помощь иностранцам с переводом медицинских справок и прочих документов. В таких случаях нужно попросить кого-то из зрячих читать отрывки текста и последовательно переводить услышанное. Я знаю профессионалов, которые много лет работают с данным видом перевода и успешно с этим справляются.
При устном переводе, как последовательном, так и синхронным, зрячие переводчики обычно используют заметки. Есть определённые знаки и символы, которые обозначают самые распространённые слова и понятия. Основным приёмам обучают в университете, но в процессе работы каждый переводчик создаёт свою собственную «коллекцию» таких символов. Зрячие специалисты делают заметки с помощью блокнота и ручки. Незрячим это недоступно, но многие тотально слепые люди работают устными переводчиками и делают заметки по Брайлю. Об этом я мало что могу сказать, так как не знакома с шрифтом Брайля. Можно не делать заметок, а полагаться на свою память. Я пока так и поступаю. Конечно, есть риск что-либо забыть, но всегда можно переспросить у спикера, о чём он говорил. На масштабных конференциях это не практикуется, но на небольших деловых встречах вполне допустимо. Я лично наблюдала за тем, как профессиональные зрячие переводчики переводили по памяти, а если что-то было непонятно, они просто переспрашивали. Обычно люди охотно соглашаются повторить сказанное, и никто не видит в этом проблемы.
Также исходя из моего опыта и опыта других незрячих переводчиков я хочу сказать, что, если текст для письменного перевода, с которым предстоит работать, недоступен без зрения, нужно просто отказаться от работы с таким материалом. Я сейчас говорю о документах, которые были сфотографированы на плохой телефон или в которых текст на бумаге размыт, поскольку при сканировании ничего хорошего не получится. Если работодатель адекватный, он с пониманием отнесётся к вашему отказу. А если нет, то за такой проект тем более браться не стоит.
Работая с письменными переводами, лучше печатать перевод в документе оригинала. Таким образом удастся сэкономить много времени, а главное, сохранить первоначальное форматирование. Перевод должен выглядеть идентично оригиналу. Если писать перевод с нуля в новом документе, без зрения этого будет трудно добиться.
В заключение хочу сказать, что переводчик — отличная профессия для незрячих и слабовидящих. В этой профессии каждый сможет найти что-то для себя. Она позволяет работать удалённо, сводя контакты с заказчиками к минимуму, или же трудиться в коллективе, путешествовать и знакомиться с большим количеством людей.