Юлия Патлань. Джеймс Холман – незрячий путешественник девятнадцатого века

Сегодня я вкратце расскажу о судьбе Джеймса Холмана – первого незрячего человека, совершившего в 1832 году кругосветное плавание. Его многочисленные книги оставили свой след в истории мировой науки и культуры. К сожалению, сейчас я не могу углубиться в судьбу этого неординарного человека, но могу оставить небольшую зарубочку, заметку на память в унисон к апрельскому интервью Влада Шакина с Сергеем Парахиным, чтобы каждый сам мог перекинуть мостик из девятнадцатого века в двадцать первый. Этим мостиком связи станет любовь незрячих людей к путешествиям и приключениям.

Читать далее «Юлия Патлань. Джеймс Холман – незрячий путешественник девятнадцатого века»

Юлия Патлань. По страницам старых газет. Слепой турист.

Сегодня вниманию читателей предложу короткую, но интересную заметку, найденную мной на страницах газеты “Киевлянин” от 17 сентября 1900 года.  Завтра я и мои коллеги будут отмечать Международный день музеев. В этом году его темой объявлена “Museums for Equality: Diversity and Inclusion”, то есть “Музеи для равенства: разнообразие и вовлеченность (или “инклюзия”)”. Многие музеи сосредоточили своё внимание именно на инклюзивных практиках, которые не всегда, но часто понимают как формы работы с людьми с инвалидностью. Часто кажется,  что это что-то новое, недавно возникшее, причем возникшее не у нас в Европе ли, в США ли, поэтому чужое.

На самом деле все новое это хорошо забытое старое. И вот небольшой исторический пример или архивная зарисовка.  Перенесемся на 120 лет назад. Шел сентябрь последнего, 1900-го года 19-го века… Читать далее «Юлия Патлань. По страницам старых газет. Слепой турист.»

Василий Ерошенко. День всемирного примирения

Есть тексты. которые пугают меня-читателя. Но когда я начинаю работать с ними как литературовед и переводчик, они становятся смыслообразующими.

Этот текст был написан давно, в 1922 году, это другая война,  еще первая, Первая мировая (1914-1918).  И хотя она окончилась более ста лет назад, “День всемирного примирения”на русском языке, под заглавием “День всеобщего мира” был опубликован только в 1977 году.

Спустя много лет этот текст меня испугал. Он не был похож на то, чего ожидали от незрячего юноши – высокого, тонкого, нежного, музыканта и массажиста с чуткими пальцами и ярким, запоминающимся голосом-тенором.  Было принято считать, что он был наивным сказочником и часто принимал собственные мечты о братстве и взаимопомощи людей за действительность.

Но, возможно, именно чуткость Василия Ерошенко позволила ему ощутить и выделить главное и понять цену любой войны.

В 1945-1946 году Василий Ерошенко  преподавал систему Брайля, русский язык и литературу в Загорской музыкальной школе-интернате для военноослепших, помогая овладень навыками новой жизни незрячего людям, резко и травматично потерявшим зрение на фронтах Второй мировой.

Каждый переведенный текст потом живет в переводчике. С 2006 года я помню эти образы и этот своеобразный ритм.

И сейчас я думаю о любой войне образами и словами Василия Ерошенко. Цена войны, цена мира слишком высока для каждого.

Ваша Юлия Патлань

Василий Ерошенко. День всемирного примирения

На пышном балконе стояли мать с сыном, смотрели на победившую армию, с триумфом идущую мимо дома; мать ликовала, ведь был день всемирного примиренья, но плакал мальчик…

«Дитя, не плачь, дорогой, не печалься: мировая война завершилась, завершились человечества муки. Взгляни на шелестящие стяги! Разве они – не крылья вечного мира на земле? Взгляни на лица победивших героев! Разве не читаешь в них бесконечный покой вконец изнуренной родине, безграничный отдых многострадальному человечеству? Послушай, дитя, в героическом марше слышно торжество прекрасных идей, в шуме победных знамен слышно исполнение грез поэтических, благородных надежд всего человечества. О вселенском братстве, о равенстве всех людей, об освобожденьи всех наций…»
«Мама, молчи, прошу, умоляю, молчи… Меж триумфально шумящих знамен я вижу… Мама! Видятся руки брата, лишь руки…  Я их уже видел в виденьях бессонных, они меня ласково брали, гладили щеки с любовью, балуя, игриво ерошили голову, привлекали с любовью к… Мама! Ничего ведь не было, груди не было, были лишь руки, вырванные бомбой… Я падал в пропасть… О проклятые сны, о любимые руки!…

Читать далее «Василий Ерошенко. День всемирного примирения»

Лина Берова. О роли личности в истории и сосновой иголки в медицине

Всем привет! В моем блоге сегодня интереснейшая гостья, чему я очень рада. Ещё в конце апреля замечательная переводчица Любовь Сумм, знающая мои научные интересы, окликнула меня в Фейсбуке под постом Лины Беровой. Пост показался мне настолько интересным, что я сразу же  написала Лине, чтобы познакомиться и просить о разрешении перепечатать его на портале Tiflo.info.

Лина разрешила, и сегодня я представляю вам исследовательницу с редкой темой и занимательный рассказ о роли личности в истории.

Я попросила Лину рассказать о себе специально для читателей  Tiflo.info, так как мы еще только знакомимся, и вот что она ответила: «Лина Берова, родилась в Харькове, с 1998 года живу в Мюнхене. Закончила Институт иностранных языков и переводчиков, с 2006 года работаю переводчиком, в данный момент учусь в Мюнхенском университете на факультете японистики (планирую получить степень бакалавра к концу лета). Интерес к теме слепых в Японии возник у меня в связи с необходимостью подготовить проект научной работы на конкурс, чтобы попасть в Японию в качестве студента по обмену. Незадолго до этого я прочитала «Историю Сюнкин» Дзюнъитиро Танидзаки – это рассказ о любви слепых музыкантов, и решила поподробнее заняться темой слепоты в Японии и написать проект научной работы об этом. В итоге я успешно прошла отбор по конкурсу и год проучилась в Японии, а это была моя мечта с детства. Поскольку слепота, можно сказать, помогла мне исполнить свою мечту, я ей благодарна и с удовольствием продолжаю заниматься этой темой дальше».

Юлия Патлань

Читать далее «Лина Берова. О роли личности в истории и сосновой иголки в медицине»

Юлия Патлань. Сломанный символ: «люди с недостатками зрения» как проблема общества или «памятник незрячему гражданину»? Часть 3.

(Окончание).

Часть 1: https://tiflo.info/blogs/yuliya-patlan-slomannyj-simvol-lyudi-s-nedostatkami-zreniya-kak-problema-obshhestva-ili-pamyatnik-nezryachemu-grazhdaninu-chast-1/

Часть 2: https://tiflo.info/blogs/yuliya-patlan-slomannyj-simvol-lyudi-s-nedostatkami-zreniya-kak-problema-obshhestva-ili-pamyatnik-nezryachemu-grazhdaninu-chast-2/

 

Интересно, что в анонсе и сообщениях об открытии статуи на страницах Михаила Новосецкого и Киевской городской организации УТОС, а также в уже упомянутых репортажах ТСН и Newsone говорилось о том, что это первый такой памятник на территории всего СНГ или бывшего Советского Союза. Именно такой, то есть голый, лысый и максимально обобщенный образ слепого – безусловно, первый. И единственный, покрытый имитацией Брайля по всему обнаженному телу. Если же взять на себя труд немного погуглить, то окажется, что даже в самом Киеве уже есть «памятник слепому» – это Паниковский из прославленного «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова во время попрошайничества в образе слепого, установленный на ул. Прорезной. Именно к нему заинтересованных направляет Гугль по запросу «памятник слепому». Кстати говоря, и у этого памятника постоянно ломают и крадут трость, которую приходится все время возвращать, так что это явление не уникально.

Кроме того, есть памятник слепому в Санкт-Петербурге, есть слепая девочка с первой в России книгой, напечатанной рельефным шрифтом-унциалом у подножия памятника К.К. Гроту, есть памятник слепому писателю и эсперантисту Василию Ерошенко в его родной Обуховке Староскольского района Белгородской области, есть несколько памятников  просто «слепым музыкантам». С 2013 года существует памятник незрячему человеку у местной ячейки ВОС в г. Шахты Ростовской области. Это символическое изображение трости и черных очков на постаменте, выполняющем функцию указателя. Кроме того, есть в буквальном смысле слова «памятник незрячему человеку», установленный еще в 2008 году где-то под Вяткой, который претендует на то, чтобы прославить незрячих не только России, но и мира, и содержит надпись на английском языке. Читать далее «Юлия Патлань. Сломанный символ: «люди с недостатками зрения» как проблема общества или «памятник незрячему гражданину»? Часть 3.»

Василий Ерошенко. День Воскресения Христова

В уже далеком 2006 году в Японии в библиотеке университета Васэда был обнаружен брайлевский журнал Токийской школы слепых ‘Свет шести звезд’ (Муцубоси-но хикари) № 151-152 за 1916 г. В нем было опубликовано произведение Василия Ерошенко “Фуккацусай-но хи” (‘Пасхальный день’ или ‘День Воскресения Христова’). Японский текст мне переслал Сергей Аникеев, который изучал творчество Ерошенко в Японии. Я перевела этот текст и тогда он стал своеобразным открытием.  Это почти подстрочник. Тогда это было едва ли не первым моим прикосновением к огромной теме “Василий Ерошенко и христианство”, даже к еще большей – “Христианство в Японии начала 20 века”. Сегодня в условиях изоляции этот текст звучит совершенно по-новому.

Разбивка на периоды, близкие к строфам, моя. Мне кажется, что это стихи или стихотворение в прозе. Для этой публикации я изменила заглавие перевода – не “Пасхальный день”, а “День Воскресения Христова”.

Юлия Патлань Читать далее «Василий Ерошенко. День Воскресения Христова»

Юлия Патлань. Сломанный символ: «люди с недостатками зрения» как проблема общества или «памятник незрячему гражданину»? Часть 2.

(Продолжение).

Нужно отметить, что уличная скульптура – это действительно арт-объект или скульптурный стрит-арт, особенно с учетом того, где и как она установлена. Памятник изготавливают обычно из прочных материалов (металл, камень), его установка предусматривает процедуру согласований во всех градостроительных и архитектурных учреждениях и обязательно профессиональное архитектурное планирование и организацию доступного и безопасного пространства в соответствии со строительными нормами.

В действительности мы видим стрит-арт, арт-объект – явление (и предмет) современного скульптурного искусства, каких много как возникает, так и исчезает на улицах Киева, установленный по инициативе общественной организации – Киевского отделения Украинского общества слепых. Такие объекты обычно не являются стойкими и не предусматривают долгого существования и получения разрешений и согласований от государственных градостроительных организаций. Можно вспомнить другие скульптурные композиции, например, голубую руку или колючий шар как символ свободы, которые появлялись и исчезали за последние годы на бульваре Тараса Шевченко. Читать далее «Юлия Патлань. Сломанный символ: «люди с недостатками зрения» как проблема общества или «памятник незрячему гражданину»? Часть 2.»

Юлия Патлань. Сломанный символ: «люди с недостатками зрения» как проблема общества или «памятник незрячему гражданину»? Часть 1.

Некоторое время назад это исследование было опубликовано в одном из киевских интернет-изданий. И сама статья, и приведенные в ней материалы – на украинском языке. В фокусе моего внимания была медийная рецепция появления нового объекта стрит-арта в Киеве: как это воспринимали инициаторы, СМИ, а также незрячие в соцсетях.

Публикация не была ни заказной, ни оплачиваемой. Более того, все мои рецензенты, давая положительный отзыв, говорили, что «в таком виде у нас это опубликовать невозможно». Но тут внезапно сработал принцип «невозможное человеку возможно Богу» и исследование было опубликовано целиком и без каких-либо редакторских вмешательств.

Неожиданным для меня стало то, что моя рецензент, д. фил. н. Э.Г. Шестакова (журналистика) и еще несколько читателей отнесли этот материал в разряд «социальной арт-критики». Такой цели я перед собой не ставила. Еще более неожиданным стало письмо Киевской городской организации УТОС мне на работу. В этом письме, кроме прочего, укоров и упреков, повторялось слово «обездоленные»… Таким образом, как и положено, все выслушали всех.

Поскольку я не могу согласиться с таким подходом к незрячим людям, я приняла решение сделать несколько сокращенный и исправленный вариант текста на русском языке. Думаю, что все-таки исследование привлечет внимание как зрячих, так и незрячих журналистов и будет уместно на портале «Тифло.инфо». Перевод с украинского языка мой.

Юлия Патлань

Читать далее «Юлия Патлань. Сломанный символ: «люди с недостатками зрения» как проблема общества или «памятник незрячему гражданину»? Часть 1.»

Василий Ерошенко. Заграничная поездка слепого эсперантиста г-на В. Ерошенко

Ценить путешествия мы начинаем особенно сильно именно тогда, когда они невозможны или запрещены. В феврале, а по новому стилю – в первые дни марта 1912 года 22-летний Василий Ерошенко взял отпуск на полгода в оркестре незрячих музыкантов и отправился в Англию. Можно предположить, что там уже начиналась весна и все цвело. В Россию он вернулся в сентябре морем через Санкт-Петербург. А рассказал о своей поездке киевскому эспрантисту В. Романенко, который и записал этот рассказ. Я перевела этот текст с эсперанто 15 лет назад, в 2005 году.

Это первый достоверно известный нам текст Ерошенко, опубликованный в первом номере журнала московских эсперантистов “La Ondo de Esperanto” (“Волна эсперанто”) в последнем мирном перед Первой мировой войной 1913 году – “Eksterlanda vojagho de la blinda E-isto s-ro V. Eroshenko”. Такие отчеты о поездках и безбарьерном  общении на искусственном языке эсперанто, созданном 25 лет назад, были приняты тогда у всех эсперантистов мира.

Уже этот первый текст отмечен игрой ритма и тонкой самоиронией. Обычно мы читаем в нем о путешествии: встал, пошел, поехал, встретили или не встретили, проводили, обучили. Я предлагаю прочесть, что чувствовал и что переживал человек, совсем молодой, который на такие большие расстояния путешествовал впервые и учился доверять себе и людям.

При переводе я стремилась сохранить ритм и ритмику текста. В те годы незрячих называли “слепой”, и это было общепринято.

Юлия Патлань Читать далее «Василий Ерошенко. Заграничная поездка слепого эсперантиста г-на В. Ерошенко»

Приват-доцент Александр Щербина. О допущении женщин в университет

Сегодня в моем историческом блоге – еще один небольшой текст, увидевший свет в Москве двумя изданиями – в 1910 и 1916 годах. Александр Щербина, «О допущении женщин в университет». Идет первая мировая война, испугавшая все человечество. О «женском вопросе» говорят давно, говорят даже образованные незрячие. В Японии Василий Ерошенко дает лекции-концерты, на которых разбирает «женский вопрос» на примере русских народных песен.

В России незрячий приват-доцент Московского университета Александр Щербина не только проводит лекции о возвращении к активной жизни военноослепших воинов в госпиталях, но и опять поднимает свой голос в защиту прав женщин на высшее образование.

То, что здесь написано, покажется нам сейчас историческим курьезом. А тогда это была борьба. А ведь прошло немногим более ста лет, какие-то пять поколений…

Перевод текста в современную орфографию, вычитка Юлии Патлань по второму изданию 1916 года.

Специально для Tiflo.info

Читать далее «Приват-доцент Александр Щербина. О допущении женщин в университет»