КСЕНИЯ БЛЭЙК: «НУЖНЫ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БУДУТ ЛИДЕРАМИ…»

Специально для «Tiflo.info»

В конце лета мне на глаза попалась статья на крупном музейном портале Украины. В ней шла речь об адаптации и открытости разных музеев к разным категориям людей с инвалидностью. С некоторыми положениями публикации мне захотелось поспорить. Из желания разобраться вырос проект авторских интервью, посвященных опыту инклюзии в музеях. Из них три беседы уже опубликованы на этом же музейном портале, еще одно интервью – в печати, два – на этапе редактирования и согласования. И еще человек пять, не только людей с инвалидностью, но и музейных специалистов, дали согласие на беседы и ждут своей очереди.
Но самую первую попытку поговорить и разобраться я сделала в кругу редакции «Tiflo.info». Со мной беседовали Ксения Блэйк, Габриела Могыльдан, Дарья Ратникова. Самая долгая и содержательная беседа получилась у меня с Ксенией Блэйк.
Этот разговор я долго готовила к публикации и вот — предлагаю его вниманию читателей. Разговаривала Юлия Патлань.

Читать далее «КСЕНИЯ БЛЭЙК: «НУЖНЫ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БУДУТ ЛИДЕРАМИ…»»

Юлия Патлань:  «Возвращаются ветры на круги своя…»

Это эссе было написано за одну ночь в ноябре 2015 года, когда я вернулась к активной творческой работе и обнаружила, что пропустила юбилей своего наставника.

19 сентября 2015 года ему исполнилось бы 85 лет. Тогда этот материал опубликовал Александр Акопов в своем электронном журнале «Релга», со всем уважением, вниманием и любовью к моим текстам, как он всегда делает.

Но я хотела сделать еще две вещи – как-то подтолкнуть знакомых Виктора Герасимовича к воспоминаниям о нем, потому что заслуги Виктора Першина велики, но уже начинают забываться, и опубликовать этот текст в одном из журналов для незрячих. Тогда статью взял «в редакционный портфель» Юрий Кочетков, обещал подсократить и опубликовать в «Школьном вестнике».

Насколько я знаю, обещание осталось лишь обещанием. Может быть, это и хорошо. Потому что не все поддается сокращениям.

Незрячий журналист, исследователь прообраза тифлокомментирования, исследователь краткописи, экономист-востоковед, ерошенковед и немного чудак и фантазер, но тонкий и глубокий. Виктор Герасимович.

Следующий юбилей Виктора Першина – 19 сентября 2020 года. Будет всего лишь 90… Я успела застать и взять. Импульс Ерошенко и еще многое…

Жаль, что людей, которые его знали, за эти годы стало еще меньше.

Но подросла другая молодежь.

Поэтому я публикую этот текст на портале «Tiflo.info», чтобы дать ему новую жизнь и новую аудиторию, спустя четыре года, в день рождения Виктора Герасимовича. «Он шел путем зерна…» – это Першин о Ерошенко. Но это и о самом Викторе Першине. Время сеять, а не собирать плоды…

Сентябрь 2019 года

Читать далее «Юлия Патлань:  «Возвращаются ветры на круги своя…»»

Азбука Лорма: способ общения для слепоглухих людей

В одном из недавних выпусков «Тифлострима» прозвучал рассказ Марины Андреевой об азбуке Лорма — удобном, хотя и явно недооценённом в России способе общения для слепоглухих людей.
Как уже говорилось в эфире, для русского алфавита азбуку Лорма адаптировали Юрий и Наталья Крылатовы.
По просьбе читателей публикуем подробное описание этой системы. Данный материал был впервые опубликован в журнале «Дефектология», 1988, № 6.
Будем признательны, если вы сочтёте возможным поделиться вашими мыслями об этой публикации.
Читать материал полностью.

ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. ИСТОРИЯ ОДНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Я хочу предложить читателям своего блога текст, который мне очень дорог. Для меня это была первая попытка ответить на вопрос «а как все было на самом деле?» и предложить свои ответы особой аудитории незрячих слушателей и тифлопедагогов. Я делала то, чего я не делала ни разу до этого – историко-архивное исследование в области, связанной с незрячими. Такая работа обычно занимает от полугода до года времени и всегда памятна.

Эта статья была написана в октябре 2012 года специально для Второго Ерошенковского форума «Человек мира», приуроченного к 60-летию смерти писателя, который тогда проводила Белгородская государственная специальная библиотека для слепых им. В.Я. Ерошенко.

Это определило и мое внимание к проблемам обучения незрячих, абилитации и реабилитации, роли приобретенной самостоятельной мобильности для дальнейшей жизни писателя. Предполагалась совершенно уникальная целевая аудитория: незрячие и слабовидящие читатели специальной библиотеки, которая по решению исполкома Белгородского Совета №122 от 18.04.1990 года и приказом Министерства культуры РСФСР № 301 от 10.09.1990 года носит имя Василия Ерошенко. Тем более в регионе, где его творчество включено во многие образовательно-краеведческие программы и модули. В 2012 году материал был приурочен к двум датам – 100-летию поездки В.Я. Ерошенко в Лондон, о которой идет речь в материале, и к 60-летию со дня смерти писателя. Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. ИСТОРИЯ ОДНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ»

ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. СТАРАЯ, СТАРАЯ СКАЗКА…

Это старая, старая как мир история. Я боюсь даже подумать о том, кто и когда рассказал ее впервые.  Сейчас она порой оборачивается сказкой, а порой – проповедью, но может быть или стать чем-то совсем другим. Потому что каждый раз – это новая история, которая живет собственной жизнью вместе со своими читателями или слушателями.

Кажется, однажды ее рассказал своим незрячим ученикам Лал Бихари Шах – основатель и директор Калькуттской школы слепых, пастор, «отец слепых Индии».  Это отсюда едва уловимый отблеск Гималаев.

Потом ее пересказал Василий Ерошенко, рассказал так, как услышал, понял и пересоздал – и она была опубликована на японском языке, приобретя японское очарование.

Потом китайский писатель Лу Синь перевел ее на китайский язык.

Еще позже она зазвучала на русском и украинском языках.

Много лет назад я переводила ее с японского языка и вдруг увидела там отголоски другой культуры, другой традиции… Когда я не поверила, жизнь мне показала все ответы еще раз.

Этот текст многому меня научил и много мне дал. Я поняла, что внутренний смысл и замысел живет своей жизнью, не зависит от языка текста и может быть выявлен, если для этого сложатся особые условия и стечение обстоятельств. И неважно, сколько прошло времени или сколько языков его скрывали.

Но самым большим открытием стало то, что есть тексты, которые нельзя редактировать.  Если удалить что-то, понятое всеми как «лишнее», то теряется смысл и меркнет внутренний свет.

А если разглядеть эту ключевую деталь и поставить ее на то место, которое уделили ей Рассказчик и Автор (Тот, чей замысел воплощает Сказитель), если вернуть на место слово, то понимание смыслов может изменить жизнь. Для этого текста таким ключом стала заключительная фраза-молитва.

Когда-нибудь я еще вернусь к загадкам этой истории.

Итак, давным-давно в одной стране…

Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. СТАРАЯ, СТАРАЯ СКАЗКА…»

ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «ГЛАЗА СЛЕПЫХ»: ЛИЧНОСТИ, ТЕКСТ И КОНТЕКСТ

В прошлый раз я опубликовала оригинал и перевод на русский язык статьи Чарльза Эндрюса «Глаза слепых». Но что стоит за этой публикацией, что искал Василий Ерошенко в Бирме и Индии? Кто такой сам Чарльз Эндрюс? Как Ерошенко попал в Бирму, Индию и в Шантиникетан к Тагору? Почему и зачем он носил с собой текст своего выступления в школе слепых в Моулмейне? Спустя сто лет история понемногу раскрывает свои тайны и загадки.

Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «ГЛАЗА СЛЕПЫХ»: ЛИЧНОСТИ, ТЕКСТ И КОНТЕКСТ»

ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «В ТОТ ДЕНЬ ГЛУХИЕ УСЛЫШАТ СЛОВА КНИГИ И ПРОЗРЯТ ИЗ ТЬМЫ И МРАКА ГЛАЗА СЛЕПЫХ…»

Сегодня я представлю журнальную статью Чарльза Эндрюса «Глаза слепых» (1919) в переводе с английского Габриелы Могыльдан. Этот текст не просто важнейший у молодого Ерошенко и редкостный, он переломный, потому что показывает возникновение его самосознания и осознания ценности личности незрячего. Что бы ни происходило дальше в жизни Ерошенко – исток этого здесь, в возможности выйти на сцену или стать за кафедру и открыто говорить о себе, опираясь на слова Христа.  Еще летом 1916 года он был исследователем-стажером в Токийской школе слепых, и вот – через несколько месяцев он сам уже учитель и наставник. Ерошенко учился с девяти лет и до двадцати шести, главным образом в закрытых учреждениях для незрячих. Лишь в Бирме и в собственно Индии он пробует взаимодействовать с “большим миром”.
Заглавие этого текста – не нарушение современных норм и правил корректного наименования незрячих «незрячими», а отсылка англиканского пастора Эндрюса к привычной ему Библии. В книге пророка Исайи выражение «глаза слепых» упомянуто трижды (29:18, 35:5 и 42:6-7). Находка этой публикации стала удивительным открытием и положила начало нашего сотрудничества с Габриелой. А кроме того, статья Эндрюса спустя сто лет после написания дала название книге, подготовленной по Брайлю и укрупненным шрифтом, то есть с использованием принципов универсального дизайна. Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «В ТОТ ДЕНЬ ГЛУХИЕ УСЛЫШАТ СЛОВА КНИГИ И ПРОЗРЯТ ИЗ ТЬМЫ И МРАКА ГЛАЗА СЛЕПЫХ…»»

КРИСТИНА ТЕЛЬПУК. ПУТЕШЕСТВОВАТЬ ВСЛЕПУЮ? ЗАЧЕМ ЭТО?

 

© 2019, сообщество Типичный незрячий. Текст публикуется с разрешения правообладателя.

Меня иногда спрашивают: «Зачем ты путешествуешь, если не видишь?»

На это я обычно отвечаю, что каждый из нас, путешествуя, преследует свои цели. К примеру, мне совершенно неинтересно, как выглядит то или иное здание, потому что я ничего не смыслю в архитектуре. Атмосфера внутри собора мне гораздо важнее его внешнего вида. Так, я знаю, что собор Парижской Богоматери – довольно большое, наводненное равнодушными к религии людьми помещение; и даже проводящиеся в нем службы не делают его располагающим к размышлению и молитве; При этом церковь Сакрекер в самом сердце Монмартра наполнена торжественной тишиной, никак не нарушаемой толпами туристов. Замок Ив, получивший широкую известность благодаря Александру Дюма, — место настолько мрачное и даже жутковатое, что дольше десяти минут находиться в нем сложно.

Прага суетливо-бестолковая, а Будапешт — величаво-парадный. Таллинн уютный и простой, а Хельсинки по-деревенски сонный. Можно еще долго перечислять места, где я была, и ассоциации, связанные с ними. Куда-то хочется возвращаться вновь и вновь, а о каких-то местах я не вспоминаю вовсе. Но все это — часть моего опыта путешествий. Да, именно часть, потому что помимо общей атмосферы городов и мест существуют и другие составляющие, делающие мои поездки запоминающимися и интересными: звуки, запахи, еда, транспорт, планировка города… Да мало ли еще что может меня заинтересовать в том или ином месте!

Отдельно я бы хотела сказать о людях. Путешествуя вслепую, мы гораздо больше взаимодействуем с местными жителями, нежели когда мы пользуемся услугами туристических агентств или едем в компании сопровождающего. И по своему опыту могу сказать, что такое общение бесценно. Не только потому, что ты можешь получить языковую практику или больше узнать о стране, но и потому, что ты учишься взаимодействовать с людьми в совершенно разных ситуациях, которые далеко не всегда могут оказаться приятными.

Например, моя первая поездка в Венгрию показала, что я вполне могу не только полностью самостоятельно путешествовать, но и объясняться с людьми, не зная венгерского языка. Они же, по большей части, не говорили ни на каком другом языке, кроме родного. Это не было просто, как может показаться из моих слов, но, тем не менее, всегда удавалось объяснить то, что мне нужно. Я не могла найти дорогу к дому, в котором жила, хотела поесть, сдать сумку в камеру хранения или же спешила на поезд, всегда находились люди, готовые мне помочь и не опускавшие руки даже тогда, когда узнавали, что по-венгерски я не говорю. За всю мою поездку всего одна женщина из-за этого не стала мне помогать, но она была очень пожилая, и поэтому, я думаю, ей было сложнее выходить из зоны комфорта, чем мне. Такие поездки придают уверенность в себе, развивают стрессоустойчивость и просто расширяют кругозор.

Возможно, не каждому из вас подойдет такой вариант путешествий. Но если вы мечтаете побывать в другом городе или стране и думаете, что без зрения одному это нереально, то своим примером и примером моих друзей я могу с уверенностью сказать: «Да, всё реально».

И пусть ваши будущие путешествия принесут вам приятные впечатления и яркие эмоции!

ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. О ДАРАХ ВИДИМЫХ И НЕВИДИМЫХ

Специально для «Tiflo.info»

«В нашем времени я чувствую себя связистом, который под огнём держит в руках два конца перебитого провода и соединяет их. И пока он их соединяет, информация из прошлого поступает в настоящее и пройдёт в будущее. А когда руки его упадут, то прервётся связь времён. Вот связь времён – это вторая моя задача». Э. Б. Тареева, 14 июля 2019 года. Живой Журнал

Иногда то, о чем долго думала, планировала и не знала, как подступиться к решению задачи, сбывается неожиданно, быстро и, кажется, само собой. Я давно искала издание, сайт, портал или подобную площадку, где можно было бы регулярно публиковать статьи, размышления об истории и культуре сообщества незрячих, архивные документы и находки. Но так как темы эти очень узкие, то до сих пор такой площадки не было. И, честно говоря, я не представляла, откуда бы ей взяться. А самой с нуля вести сайт, поддерживать, раскручивать его и заниматься научной и поисковой работой довольно сложно. Читать далее «ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. О ДАРАХ ВИДИМЫХ И НЕВИДИМЫХ»

Габриела Могылдан: Тонкости перевода вслепую

Габриела Могылдан — филолог, переводчик, руководитель редакторской команды Tiflo.Info. В своём первом посте она рассказывает о специфике работы незрячего переводчика.
© 2019, сообщество Типичный незрячий.
Опубликовано с любезного разрешения правообладателя.

Читать далее «Габриела Могылдан: Тонкости перевода вслепую»