ЮЛИЯ ПАТЛАНЬ. «В ТОТ ДЕНЬ ГЛУХИЕ УСЛЫШАТ СЛОВА КНИГИ И ПРОЗРЯТ ИЗ ТЬМЫ И МРАКА ГЛАЗА СЛЕПЫХ…»

Сегодня я представлю журнальную статью Чарльза Эндрюса «Глаза слепых» (1919) в переводе с английского Габриелы Могыльдан. Этот текст не просто важнейший у молодого Ерошенко и редкостный, он переломный, потому что показывает возникновение его самосознания и осознания ценности личности незрячего. Что бы ни происходило дальше в жизни Ерошенко – исток этого здесь, в возможности выйти на сцену или стать за кафедру и открыто говорить о себе, опираясь на слова Христа.  Еще летом 1916 года он был исследователем-стажером в Токийской школе слепых, и вот – через несколько месяцев он сам уже учитель и наставник. Ерошенко учился с девяти лет и до двадцати шести, главным образом в закрытых учреждениях для незрячих. Лишь в Бирме и в собственно Индии он пробует взаимодействовать с “большим миром”.
Заглавие этого текста – не нарушение современных норм и правил корректного наименования незрячих «незрячими», а отсылка англиканского пастора Эндрюса к привычной ему Библии. В книге пророка Исайи выражение «глаза слепых» упомянуто трижды (29:18, 35:5 и 42:6-7). Находка этой публикации стала удивительным открытием и положила начало нашего сотрудничества с Габриелой. А кроме того, статья Эндрюса спустя сто лет после написания дала название книге, подготовленной по Брайлю и укрупненным шрифтом, то есть с использованием принципов универсального дизайна.
В октябре 2017 года я заканчивала статью о роли христианства в становлении и развитии учреждений и школ слепых. Редактор попросила иллюстрации. Я вспомнила, что видела где-то старинное фото ученика той самой школы в городе Моулмейне в Британской Бирме (сейчас Моламьяйн, Мьянма), где преподавал Ерошенко. На фото был ученик школы у рельефной карты полуострова Индостан, а сделано оно было в 1915 году. Но найти не могла никак в течение нескольких часов – ни на своем ноутбуке, ни в интернете. Уже отчаялась. Однако дальше, глубокой ночью, произошло еще одно чудо – нашлась неизвестная публикация, подтверждающая личное знакомство Василия Ерошенко с Рабиндранатом Тагором. Эта статья подтверждала, кроме того, один из тонких моментов, о которых я догадывалась: Ерошенко ездил по Индии, знакомясь не только с деятельностью школ для слепых, но и с работой авторских школ начала двадцатого века. Ашрам Шантиникетан Рабиндраната Тагора был именно такой новаторской школой.
Новые находки позволяют уверенно говорить о связях Василия Ерошенко с Великобританией и Британской Индией, о его знакомстве с Рабиндранатом Тагором и о том, насколько велика была для незрячих роль христианства и английского языка, дающих самые широкие возможности образования и становления личности. Думаю, что и сейчас дело обстоит совершенно так же. В следующей записи я расскажу о том, что стоит за этим текстом, каким был исторический фон сто лет назад.

Текст перевела Габриела Могылдан по источнику: Andrews, C.F. The Eyes of Blind // The Modern Review (Calcutta), 1919, April, Р. 339-342. Этот текст был несколько раз опубликован, а в 2018 г. он был включен как заглавный в универсальное издание в трех книгах «Глаза слепых», подготовленное мною и ХЦРМИ «Право выбора» (Харьков). Подготовка к публикации, комментарии – Габриелы Могылдан и Юлии Патлань